عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 12-07-2022, 02:45 PM
ضياء ضياء غير متواجد حالياً
خبير
 
تاريخ التسجيل: Feb 2017
المشاركات: 2,572
افتراضي معايير الترجمة المعتمدة



الترجمة جزء أساسي من أي عمل دولي. ولكن مع وجود العديد من المعايير التي يجب مراعاتها، كيف تقرر أي خدمة ترجمة تريد استخدامها؟ لا تقلق - لقد قمنا بتغطيتك! في منشور المدونة هذا، نقدم نظرة عامة على معايير الترجمة المعتمدة المختلفة والمدعومة وكيف يمكن أن تساعد عملك على النجاح.



ما هي الترجمة المدعومة؟

الترجمة المدعومة هي عملية ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى. يتضمن استخدام الأدوات والتقنيات والتقنيات لضمان الدقة والجودة. لضمان أفضل النتائج، يجب أن تجتاز خدمات الترجمة سلسلة من التقييمات التي تقيس ما إذا كانت الترجمات تفي بمعايير معينة. يمكن أن تشمل هذه المعايير الدقة والوضوح والسياق والملاءمة.

بالإضافة إلى هذه المعايير، تقدم إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات ست خدمات ترجمة للوثائق القانونية مثل المراسلات والمنشورات. تتوفر واجهة برمجة تطبيقات Cloud Translation API أيضًا لترجمة المحتوى بلغات الترميز مثل XML.

لضمان جودة الترجمات، تمتلك Amazon Translate سير عمل خاص بها قبل المعالجة يتبع بروتوكولًا صارمًا لكل طلب يتم تقديمه. علاوة على ذلك، تستخدم Google نماذج ترجمة مثبتة ومدعومة بتقنيتها الخاصة لضمان دقة الترجمة. أخيرًا، يوفر نظام تقييم الإعاقة التابع لمنظمة الصحة العالمية (WHODAS) 2.0 بروتوكولات ومواد دعم مصممة خصيصًا لتقييم الترجمات من حيث جودتها اللغوية بالإضافة إلى صلتها بالنص الأصلي في كل من السياقات الإنجليزية- x و x- الإنجليزية.



ما هي فوائد استخدام الترجمة المدعومة؟

الترجمة المدعومة هي أداة لا تقدر بثمن لأولئك الذين يحتاجون إلى التواصل عبر الثقافات أو اللغات. يسمح للمستخدم بترجمة المحتوى بسرعة وبدقة، مما يسهل التواصل مع الأشخاص حول العالم. تقدم الترجمة المدعومة العديد من الفوائد، بما في ذلك زيادة الكفاءة والدقة وتوفير التكاليف.
بالنسبة للشركات، يمكن أن تساعد الترجمة المدعومة في تحسين خدمة العملاء من خلال توفير ترجمات في الوقت المناسب لاستفسارات العملاء وشكاواهم. يمكن استخدامه أيضًا لترجمة المواد التسويقية إلى لغات متعددة حتى تصل إلى جمهور أوسع. من خلال الترجمة المدعومة، يمكن للشركات توفير الوقت والمال على خدمات الترجمة مع الاستمرار في تقديم ترجمات عالية الجودة.
يمكن للأفراد أيضًا الاستفادة من الوصول إلى خدمات الترجمة المدعومة. يمكن للطلاب الذين يدرسون لغات أجنبية أو يسافرون إلى الخارج استخدام أدوات الترجمة المدعومة لترجمة الكلمات أو العبارات التي لا يفهمونها بسرعة. هذا يسهل عليهم فهم الثقافات الجديدة وإقامة روابط ذات مغزى مع السكان المحليين أثناء رحلاتهم.
بشكل عام، فإن استخدام أداة الترجمة المدعومة له العديد من المزايا التي تجعله خيارًا رائعًا لأي شخص يحتاج إلى التواصل بلغة أو ثقافة أخرى. إنه سريع ودقيق وفعال من حيث التكلفة - مما يجعله موردًا لا يقدر بثمن للشركات والأفراد على حد سواء!



كيفية تنفيذ الترجمة المدعومة في مؤسستك

يمكن أن يؤدي تنفيذ الترجمة المساعدة في مؤسستك إلى تحسين جودة وكفاءة خدمات لغتك بشكل كبير. أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) هي تطبيقات برمجية تساعد على تبسيط عملية الترجمة عن طريق حل النص إلى مقاطع أصغر قابلة للترجمة. هذا يسمح للمترجمين بالعمل بشكل أسرع وأكثر دقة. تعمل أدوات CAT أيضًا على تسهيل التعاون بين الفرق وتمكين الإشراف المفصل لسير العمل لضمان الالتزام بالمواعيد ومراقبة الجودة.

عند تنفيذ أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في مؤسسة ما، من المهم مراعاة بعض المعايير الأساسية مثل الوظيفة وقابلية التوسع والفعالية من حيث التكلفة والدعم والأمان وتجربة المستخدم. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون المنظمات على دراية بأي متطلبات خاصة بالدولة فيما يتعلق بالمترجمين المحلفين أو المعتمدين.

من المستحسن أيضًا أن يكون هناك بروتوكول سير عمل للمعالجة المسبقة ساري المفعول لجميع طلبات الترجمة. يجب أن يحدد هذا البروتوكول كل خطوة من خطوات العملية بالتفصيل حتى يفهم كل شخص مشارك أدواره ومسؤولياته. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون مديرو المشروع على دراية بالاستفادة من موارد تكنولوجيا المعلومات مثل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لضمان أقصى قدر من الكفاءة من أعضاء الفريق المعنيين.
بشكل عام، يمكن أن يؤدي تنفيذ الترجمة المساعدة في المؤسسة إلى زيادة الإنتاجية والدقة عند إكمال مشاريع الترجمة. من خلال التخطيط الدقيق والنظر في المعايير الرئيسية أثناء التنفيذ، يمكن للمؤسسات التأكد من حصولها على أقصى استفادة من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لتحقيق أقصى فائدة لقسم الخدمات اللغوية لديها!



إنشاء عملية ضمان جودة الترجمات

يعد إنشاء عملية ضمان الجودة للترجمات أمرًا ضروريًا لضمان دقة منتجك النهائي وعلى أعلى مستوى. يتضمن ضمان الجودة عدة خطوات مثل تعيين مترجمين مؤهلين، ووجود مترجم متمرس يراجع العمل، واستخدام معايير مضبوطة نفسياً لتقييم الترجمة.
تتمثل الخطوة الأولى في إنشاء عملية ضمان الجودة في تعيين مترجمين مؤهلين يتمتعون بالمهارات اللغوية اللازمة للوظيفة. من المهم إجراء تقييم لخبراتهم ومؤهلاتهم للتأكد من أنهم موثوقون ومعرفة بما يكفي للتعامل مع المهمة المطروحة. علاوة على ذلك، من المفيد أن يقوم مترجم متمرس بمراجعة عملهم أثناء تقدمهم لأن ذلك سيساعد في تحديد أي أخطاء قد يتم التغاضي عنها.

أخيرًا، يعد إنشاء طريقة مضبوطة من الناحية النفسية لتقييم الترجمات جانبًا مهمًا آخر لضمان الجودة. يتضمن ذلك إنشاء معايير محددة جيدًا لقياس النجاح وتحديد ما إذا كانت الترجمة جيدة أم سيئة. يمكن القيام بذلك عن طريق استخدام اختبارات معيارية مثل اختبارات إتقان اللغة، أو من خلال جمع التعليقات من الناطقين الأصليين الذين يمكنهم تقديم رؤية قيمة حول مدى دقة الترجمة التي تمت.

باتباع هذه الخطوات وإعداد عملية ضمان جودة فعالة للترجمات، يمكنك التأكد من أن منتجك النهائي دقيق وبأعلى مستوى ممكن.

وضع معايير قياس جودة الترجمة

يعد وضع معايير لقياس جودة الترجمة أمرًا ضروريًا لضمان الدقة والطلاقة والامتثال للمتطلبات. تم تقديم معيار الجودة ISO 17100 في عام 2015 لتحديد العمليات والموارد الأساسية التي تحتاج خدمة الترجمة إلى توفيرها. لقياس جودة الترجمة، يجب أن يكون المرء قادرًا على تعريفها، الأمر الذي يتطلب تعريف المعايير العامة والمحددة. يجب أن تتضمن هذه المعايير الدقة والطلاقة والملاءمة الثقافية والامتثال للجمهور المستهدف والغرض المقصود.

عند تقييم جودة تعبير الترجمة، تتراوح المقاييس عادةً من "غير مفهوم" في أحد طرفيه إلى "ممتاز" في الطرف الآخر. الطلاقة هي مقياس مهم آخر للمترجمين البشريين عند الحكم على جودة الترجمة.

عند الاستعانة بمترجم أو مزود خدمة ترجمة، من الحكمة طلب عينات من العمل من مشاريع سابقة بالإضافة إلى تفاصيل حول عمليات مراقبة الجودة الخاصة بهم. يمكن أن يساعد ذلك في تحديد معايير التقييم التي يمكن التنبؤ بها ومتطلبات الكفاءة التي تعتبر مكونات أساسية في وضع المعايير لقياس جودة الترجمة.




__________________


أسعار الذهب اليوم
https://youmone.com/gold

رد مع اقتباس